很多人认为这是对巴西乒乓球运动员的人身攻击
男足荣登《纽约时报》!成为国际媒体新宠儿。以下是其中部分《纽约时报》引用的评价断落。
“We play soccer like the Brazilians play Ping-Pong,” Li Weifeng, 30, the new team captain, said with a deflated voice afterward.
Many Chinese would say that is an insult to Brazilian table tennis players
李玮峰,30岁,中国国奥队队长赛后沮丧地说:“我们的足球水平就相当于巴西的乒乓球水平。”
很多中国人会认为这是对巴西乒乓球运动员的人身攻击。
李承鹏,一位中国足球专栏作家说在这场比赛之前接受采访时说到:"这早就超越了难堪的地步,已然上升成了一场喜剧”.他还说:“我们的泪水早就流干了。现在我们只想尽情得享受这个盛大的表演,因为你永远不会知道男猪在这场比赛中会怎样惨败”。
China has had a weird year, with a freak snowstorm, the Tibetan riots and an earthquake, but the performance of our soccer team shows that some things never change.”
-----------------------------------------------------
中国今年很不正常,年初一场大雪,XZ动乱和一场大地震。但是看到男猪的表现后,我们发现有些事情还是很正常的,永远都不会改变。(或翻译为:在一个一切都不正常的年份里,中国男足却发挥依旧正常,另人欣慰)
Chinese leaders generally try to silence widespread criticism of national symbols, but with men’s soccer, the ** allows people to vent.
--------------------------------------------------------
中国领导人一般会淡化大面积批评带有国家象征的事务,但是对于中国男足,政府允许大家随便发泄。
“There are two things stopping the Chinese soccer team from going outside Asia to take part in international games: their left feet and their right feet.”
有两样东西阻止了中国男足冲出亚洲走向世界:他们的左脚和他们的右脚.
After a 3-0 loss to Brazil in this coastal city, the team exited the Summer Games with exactly what its legions of exhausted fans expected — no victories in three games.
---------------------------------------------------------
在男猪3-0在海滨城市秦皇岛输给巴西后,男猪把奥运会推向了一个新高潮,因为这结果和绝望的中国球迷预想的一样---三场不赢!
As usual, jokes about the Chinese team fanned across the Internet: “The Chinese team just won two red medals.” “Our soccer team won the gold medal in martial arts.” “China has had a weird year, with a freak snowstorm, the Tibetan riots and an earthquake, but the performance of our soccer team shows that some things never change.”
——————————————————————————————
像往常一样,关于中国足球队的笑话在网络上流传起来:“我们的足球队在比武大赛上获得了冠军。”“中国经历了不同寻常的一年,雪灾、藏独和地震,但是,我们足球队的表现证明了有些事情从未改变。”
The cheers went up again when Diego scored the first goal of the night for Brazil. “I love their technique,” said Cui Wei, 30, a high school teacher who had driven five hours to see the match. “It’s gentle and soft.”
She added, “They enjoy playing soccer, while the Chinese view it as a fight.”
After Brazil scored twice more in the second half, fans chanted for the resignation of Xie, the head of the soccer association. The fans began trickling home before the game ended.
--------------------------------------------------
-------------------------------------------------
当那晚迭戈为巴西打进第一个进球时,欢呼声四起。30岁的高中教师 cui wei开了5个小时的车来看比赛,她说,我喜欢他们(巴西,别搞错了)的技术,非常的绅士”
她又说:“巴西球员看起来很享受踢足球,但是中国球员似乎认识这是一场火拼”
当巴西队在下半场进第二个球后,球迷开始高呼 泄下课,猪鞋猪席,有的球迷在比赛结束前就开始打道回府!
In its quest for sports supremacy, China is placing its hopes for winning the medal count on a panoply of athletes honed to near perfection in sports like gymnastics, diving, rowing, table tennis and hurdling. It has shown its athletic prowess by climbing atop the medals table in the opening days of competition. The nation, though, demands much less of its men’s soccer team.
在寻求体育大国地位的过程中,中国将他赢得奖牌的希望放在一系列项目能有完美表现,体操、跳水、划船、乒乓球以及赛马等。事实上在比赛开始的当天中国就已获得了金牌,从而大显威风。但是,中国对他的男子足球队却要求甚低。
After a 3-0 loss to Brazil in this coastal city, the team exited the Summer Games with exactly what its legions of exhausted fans expected — no victories in three games.
在对战巴西以0:3告负后,这支队伍从本届夏季奥运会上撤离了。也不出大批精疲力尽的球迷所料,三场比赛无一胜利。
Soccer may be the sport the Chinese care about above all else, but also the one that most frustrates and disappoints them. The men’s national and Olympic (technically an under-23 tournament, with each team allowed three over-age players) teams are the objects of scorn, shame and much hand-wringing. The senior national team has tried to exploit the expertise of coaches from outside China, including men like Bobby Houghton (England), Bora Milutinovic (Serbia), Arie Haan (the Netherlands) and the current coach, Ratomir Dujkovic (Serbia), who is likely to be looking for a new job soon.
足球可能是中国人最为关注的项目,同时也是最令他们感到挫败和失望的项目。中国男足国家队和国奥队(要求年龄在23岁以下,每支球队允许3名球员超龄)成了嘲笑、羞辱的靶心。国家队高层不断寻求外来的专家教练来取得成绩,包括Bobby Houghton (英国), 米卢 (塞尔维亚), Arie Haan (荷兰)以及现任塞尔维亚籍教练杜伊,看起来他很快就得去找下一份工作了。
For Chinese men proud of international sports stars like Yao Ming in basketball and the hurdler Liu Xiang, the soccer team endures as the ultimate symbol of humiliation. After the Chinese women’s soccer team beat Argentina, 2-0, on Tuesday, its coach, Shang Ruihua, said, “Our strikers did such a great job that I even told them they should start playing for our men’s team now.”
如果说国际体育明星——如篮球运动员姚明及跨栏运动员刘翔是中国男人的骄傲,男足则是耻辱的的终极标志。在中国女子足球队周四以2:0击败了阿根廷之后,其教练商瑞华说,“我们的球员干得不错,我甚至告诉她们,你们可以去帮男足踢球了。”
After the men lost to Brazil, angry fans held a miniprotest outside the stadium that broke up when the riot police arrived.
在男足输掉对巴西的比赛后,愤怒的球迷在体育场外搞了一场小规模的抗议,在防暴警察到达后被平息。
“We play soccer like the Brazilians play Ping-Pong,” Li Weifeng, 30, the new team captain, said with a deflated voice afterward.
“我们的足球水平相当于巴西的乒乓球水平”,30岁的李伟峰,新的国家队长在事后以低沉的声音说。
Many Chinese would say that is an insult to Brazilian table tennis players.
很多中国人认为这种说法是对巴西乒乓球运动员的侮辱。
纽卡斯尔联究竟意味着什么?是球迷的喧哗声、激情、归属感以及城市的骄傲,是小男孩第一次爬上圣詹姆斯公园的看台,抓住父亲的手,注视着眼皮底下伸展的草皮,当他还不能为这家俱乐部做什么的时候就爱上了她。