首先申明,发这个帖子的目的绝对不是找茬或者是捣乱,只是作为一个普通的ept-fans,其实用存档补丁很久了,指出一点小小的问题罢了。

首先感谢ept对人名的翻译,让很多不是很专业的玩家感受到了家大的方便....给小组提几点建议而已,请大家一起讨论下....
1。对于一般人名的翻译,我觉得可以稍微简化一下,比如姓名没有重复的球员,就可以只写出其的family names,比如 威廉.加拉 只写为 加拉 ;丹尼尔.阿格 写为 阿格 即可,这样,既简化了名字,又给小组省了很多工作量;
2。对于family names有重复的球员,我觉得可以分为两种情况处理,对于其中一名名气很大的球员,就只用他的family name,而其他球员则用全名,比如爱尔兰人达米恩.达夫 damien DUFF 直接翻译为 达夫 即可,而对于北爱尔兰球员 迈克尔.达夫 MICHEAL DUFF则应该全名 迈克尔.达夫;如贝隆(阿根廷)\ 达里奥.贝隆( 巴拉圭)等;而对于名气差不多的和有亲属关系的,则应该用都用全名,比如 丹尼尔.尼库莱(D.NICULAE)和马柳斯.尼库莱(M.NICULAE),以及亚亚.图雷和科洛.图雷等...
3。对于姓名不是来自英语的,则该按照原来的语言翻译,可以么?比如欧塞尔球员法国人LEJEUNE小组译为
“莱约尼”,这个是ENGLISH,而我觉得可以采用法语标准译法“勒热纳”更好,比如巴伦西亚球员ALEXIS小组译为“阿莱克西斯”,可以采用西语译法“亚利克西斯”;新晋国米小将桑顿SANTON也是英语翻译,可以采用意大利语正译:“圣通”.....
4。个人觉得可以参照一下足球周刊每年的秩序册,它的翻译是很准确的。
最后还是希望EPT越做越好!