EPT网站导航:
最新帖子  |  最新补丁  |  实况数据  |  实况球衣  |  实况脸型  |  实况球鞋  |  实况球场  |  实况工具  |  论坛导航 收藏本站  |  广告服务  |  English 
 
 17 12
发新话题
打印

[讨论] 个人对ep系列的存档翻译的一点小建议

个人对ep系列的存档翻译的一点小建议

首先申明,发这个帖子的目的绝对不是找茬或者是捣乱,只是作为一个普通的ept-fans,其实用存档补丁很久了,指出一点小小的问题罢了。 首先感谢ept对人名的翻译,让很多不是很专业的玩家感受到了家大的方便....给小组提几点建议而已,请大家一起讨论下....
1。对于一般人名的翻译,我觉得可以稍微简化一下,比如姓名没有重复的球员,就可以只写出其的family names,比如 威廉.加拉 只写为 加拉 ;丹尼尔.阿格 写为 阿格 即可,这样,既简化了名字,又给小组省了很多工作量;
2。对于family names有重复的球员,我觉得可以分为两种情况处理,对于其中一名名气很大的球员,就只用他的family name,而其他球员则用全名,比如爱尔兰人达米恩.达夫 damien DUFF 直接翻译为 达夫 即可,而对于北爱尔兰球员 迈克尔.达夫 MICHEAL DUFF则应该全名 迈克尔.达夫;如贝隆(阿根廷)\  达里奥.贝隆( 巴拉圭)等;而对于名气差不多的和有亲属关系的,则应该用都用全名,比如 丹尼尔.尼库莱(D.NICULAE)和马柳斯.尼库莱(M.NICULAE),以及亚亚.图雷和科洛.图雷等...
3。对于姓名不是来自英语的,则该按照原来的语言翻译,可以么?比如欧塞尔球员法国人LEJEUNE小组译为“莱约尼”,这个是ENGLISH,而我觉得可以采用法语标准译法“勒热纳”更好,比如巴伦西亚球员ALEXIS小组译为“阿莱克西斯”,可以采用西语译法“亚利克西斯”;新晋国米小将桑顿SANTON也是英语翻译,可以采用意大利语正译:“圣通”.....
4。个人觉得可以参照一下足球周刊每年的秩序册,它的翻译是很准确的。
最后还是希望EPT越做越好!

本帖最近评分记录

TOP

萝卜青菜各有所爱,众口难调的,也有人喜欢全名。
楼主很热心

TOP

我觉得有道理,精益求精是EPT的作风嘛

TOP

球员名我觉得还是用全名正规。
但十分认同第三条,只是按原来的语言翻译首先资料不足、再者容易和普遍的国内电视台的翻译冲突也不利于普及

TOP

我喜欢全名的,,,,,,,,,,,,,,

老特拉福德,梦剧场

TOP

引用:
原帖由 Christin 于 2008-9-19 17:07 发表
4。个人觉得可以参照一下足球周刊每年的秩序册,它的翻译是很准确的。
足球周刊上依然写着亨利 法语发音应为昂立

TOP

回复 6# ColorLess 的帖子

对于已成名的球星 我觉得就算了,应该随大流啊~~~但是对于未成型的,都应该尽量做到准确

ONCE RED,ALWAYS RED    一日为红,终生为红

TOP

貌似LZ说的工作量更大。。。还要搞意大利语名字!个人感觉全名还好点,简化反而容易搞混

TOP

强迫症万岁!满塞!

纽卡斯尔联究竟意味着什么?是球迷的喧哗声、激情、归属感以及城市的骄傲,是小男孩第一次爬上圣詹姆斯公园的看台,抓住父亲的手,注视着眼皮底下伸展的草皮,当他还不能为这家俱乐部做什么的时候就爱上了她。

TOP

不支持也不反对,大家探讨而已!

TOP

 17 12
发新话题