EPT网站导航:
最新帖子  |  最新补丁  |  实况数据  |  实况球衣  |  实况脸型  |  实况球鞋  |  实况球场  |  实况工具  |  论坛导航 收藏本站  |  广告服务  |  English 
 
 17 12
发新话题
打印

[讨论] 个人对ep系列的存档翻译的一点小建议

确实有些已成名的大牌球员没有必要用全名,平时怎么叫的就怎么命名,这样比较习惯。名气差一点的就用全名吧,以防混淆

TOP

LZ看似简单的几句话, 但对做补丁的人来讲却是一种挑战, 想想如果全部按照球员是哪国人就按他那国家的叫法来翻译, 那我们做补丁的岂不是要学贯中西, 懂好几国语言. 游戏里那么多人来自不同国家,这样弄下来其实已经不单单上工作量的问题了.

TOP

回复 12# goalrock 的帖子

就是感觉翻译某些人名字有些偏差,这个也是难免的....还是觉得照周刊的那本秩序册来翻译较好...

ONCE RED,ALWAYS RED    一日为红,终生为红

TOP

众口难调啊~

EPT Editing Team - 一囚成名

TOP

楼主说得好啊。。。我也比较喜欢你说的这个翻译方法。。。

~~~這個年纪没冇愛,也没冇未來oоΟ

TOP

追求完美
支持一个
赞!

我一直在努力......

TOP

首先会员的热心建议是很好的。
不过周刊秩序手册只是参照之一罢了。也很准但是
还得参考很多的其他方面。你那样就使工作量继而增加很多。
也会产生大家对球员更记的混乱些。貌似会和大家普遍了解的有一些冲突。
众口难调。EPT的存档一向已经很严谨了。
对你的1: 还是支持全名。
2 小组存档已经基本做到了。
3.和实况本来名,电视台=可能很多名不符
4参考之一。不能拿它当风向标,唯一。

[ 本帖最后由 极品公子 于 2008-9-19 23:21 编辑 ]

空闲ing。。。。。

TOP

 17 12
发新话题